Ondertitels bij tv-series en films zijn niet altijd betrouwbaar

Vorig artikel Volgend artikel

Wanneer je buiten de Verenigde Staten woont en je geen toegang hebt tot diensten als Netflix en/of iTunes, dan is de kans groot dat je Amerikaanse tv-series downloadt via illegale websites. Het breken van de regels is voor sommigen misschien wel de belangrijkste regel om toegang te krijgen tot de nieuwste content zonder dat je moet wachten totdat bepaalde afleveringen van tv-series vertaald zijn in je eigen taal. Hoewel veel mensen de tv-series in het Engels downloaden, begrijpen ze de taal niet altijd goed om te begrijpen wat er gezegd wordt op het scherm. En dus downloaden ze vertaalde ondertitels in de vorm van .srt-bestanden. Maar wie zegt dat deze ondertitels goed vertaald zijn?

Bij het reclamebureau Y&R Peru hebben ze hier slim op ingespeeld. Zij kaapten de ondertitels en vervingen deze voor hun eigen versies, die uiteraard totaal niet goed vertaald zijn en vol foutjes zitten. Zo is in het bijgevoegde filmpje te zien dat wanneer de ondertitels vertaald worden naar het Engels, de karakters in de tv-serie uiteindelijk iets heel anders blijken te zeggen. 

Het filmpje is een goed gelukte viral voor het Británico English Institute. Met het filmpje hopen ze duidelijk te maken dat het misschien verstandiger is om je Engels te verbeteren en dat mensen niet altijd moeten vertrouwen op de ondertitels bij tv-series en/of films. De campagne zit goed in elkaar en zorgt ervoor dat mensen gaan nadenken over het feit dat ondertitels niet altijd kloppen. Want het is toch een vorm van automatisme dat mensen de ondertitels snel vertrouwen en het verhaal daarop gebaseerd denken te volgen. 

Nichal Joosse