Fairlingo, een crowd translation-platform, met veel potentie

Fairlingo, een crowd translation-platform, met veel potentie

Vorig artikel Volgend artikel

Er is een Nederlands ‘crowd translation’-platform, genaamd Fairlingo, dat wel eens de vertaalwereld op zijn kop kan gaan zetten. Met dit platform kunnen gebruikers overal ter wereld samenwerken aan het vertalen van teksten.

Hoe het werkt?

Op de website van het vertaalbureau kan een opdrachtgever online een te vertalen document insturen. Dat kan een .docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xliff of Wordpress .xml bestand zijn. Vertalers krijgen vervolgens de mogelijkheid om met de tekst aan de slag te gaan. Tijdens en na het vertalen hebben zogenoemde revisors de mogelijkheid de vertaalde tekst te controleren en te verbeteren teneinde tot de perfect vertaalde tekst te komen. Overigens is het ook mogelijk om een complete website te laten vertalen door simpelweg de domeinnaam op te geven.

Vertalers en revisors worden beloond en beoordeeld op basis van kwaliteit. Alle juiste vertalingen en verbeteringen worden met geld en positieve scores beloond. Een hogere ranking betekent een betere beloning voor vertaal- en revisorwerk. Vertaal- en verbeterfouten beperkt de beloning en zorgt voor negatieve scores.

Algoritme

Maar er is ook een algoritme ontwikkeld dat er moet voor gaan zorgen dat er in de toekomst ook geautomatiseerd kan worden (voor)vertaald en revisies worden uitgevoerd. Dit zelflerende algoritme zal uit zichzelf ‘slimmer’ worden en zo met name het revisieproces en de beoordeling van revisors nog meer gaan perfectioneren. Dus deste vaker het platform gebruikt wordt, deste 'slimmer' het algoritme zal worden.

Vertaalsector

Uit een rapport van commonsenseadvisory.com blijkt dat vanaf 2013 circa 30 miljoen dollar aan financiering/subsidie is verleend aan zeven crowd-based vertalingsstart-ups. Te weten: Amara, Gengo, Gordoba, Smartling, Textmaster, Verbalizeit. Dit is meer dan wat start-ups in machine-vertalingen, vertalingsmanagementsystemen of andere technische branches in de markt op weten te halen. Hetgeen laat zien dat crowd sourced vertalingen momenteel een van de meest actieve branches is voor investeringen.

Maar wat alle bovenstaande platformen ontbreken, is de real time samenwerking en kwaliteitscontrole door het gebruik van revisoren. En daar heeft Fairlingo dus een streepje voor.

De geschatte omvang van de vertalingsbranche was 33.5 miljard dollar in 2012. De jaarlijkse groei is berekend op 12,1%. De belangrijkste reden voor deze groei is globalisatie. Volgens een rapport van IBISWorld, worden vertaaldiensten belangrijker en blijft deze groei doorzetten. In 2018 verwacht men een omvang van 47 miljard dollar.

Potentie

Er is een breed scala aan deelnemers, maar geen van hen biedt een totaaloplossing die dermate efficiënt opereert. Zelfs de grootste vertalingsbureaus houden zich niet bezig met projecten van deze omvang. En dat toont dus het enorme marktpotentieel. Als Fairlingo, onderdeel van Vertaalbureau Perfect, de status van het populairste crowd-based platform bereikt en hiermee 0,5% van de totale vertaaldiensten behaalt betekent dit al een groei van 160 miljoen dollar.

MIT-subsidie

Om het platform te krijgen waar het nu staat heeft Fairlingo via het Mkb Innovatiestimulering Regio en Topsectoren (MIT) bijna een ton opgehaald voor dit innovatieproject. Dat was net het zetje in de rug dat ze nodig hadden om het idee uit te voeren. Overigens profiteren er ieder jaar honderden innovatieve Mkb-bedrijven van de MIT.

[Afbeelding © cienpies- Adobe Stock]
Reageren is uitgeschakeld omdat er geen cookies opgeslagen worden.

Cookies toestaan Meer informatie over cookies