Linguee: menselijke vertalingen nu ook voor Nederland [review]

Vorig artikel Volgend artikel
Linguee: menselijke vertalingen nu ook voor Nederland [review]

Linquee bestaat al vanaf 2010 voor de talen Duits, Engels, Frans, Spaans en Portugees. Vanaf vandaag komt deze unieke vertaaldienst ook beschikbaar in de talen Italiaans, Pools, Russisch, Chinees, Japans en Nederlands. Ik kreeg de kans om Linguee in de beta-versie te testen en hoewel ik aanvankelijk wat sceptisch was, heb ik gemerkt dat Linguee wel degelijk meerwaarde heeft over bekende vertaaldiensten als Google Translate. Wat is er dan anders?

Google Translate is een prachtige vertaalmachine, ik gebruik hem veelvuldig wanneer ik moet corresponderen met mensen in landen waarvan ik de taal niet machtig ben, zoals bijvoorbeeld Hongaars en Russisch. Ik stel mijn vragen meestal in het Engels en krijg in de taal van het land de antwoorden terug waarvan in grote lijnen de betekenins duidelijk wordt wanneer ik er Google Translate op los laat. Ook voor losse woorden is Google Translate prima te gebruiken. Maar wanneer het gaat om uitdrukkingen of om nuances die in een taal voorkomen, is er een probleem. Google Translate kiest veelal voor een letterlijke vertalen. Een voorbeeld: "Hij zette zijn schouders er onder" wordt omgezet in "he put his shoulders to the"

Screenshot 2013-12-04 at 07.07.59

Linguee werkt anders. Deze dienst geeft ook vertalingen, kan als woordenboek fungeren, maar geeft daarnaast voorbeeldzinnen waarin de door jou ingevoerde woorden in een bestaande context geplaatst weergegeven worden. Je kunt dan zelf zien welke context past bij wat je vertaald wilt hebben en bij de vertalingen dus zien hoe dat er in een andere taal uitziet. "Hij zette zijn schouders er onder" via Linguee:

Screenshot 2013-12-04 at 08.39.54

Je ziet links de letterlijke vertaling van de losse woorden, maar recht zit de toegevoegde waarde: er worden uit allerlei teksten op internet voorbeeldzinnen getoond waarin de combinatie van de door mij gekozen woorden getoond wordt. Er zitten ook zinnen bij waarin de uitdrukking "ergens je schouders onder zetten" op de door mij bedoelde manier gebruikt wordt en zo kan ik zien hoe ik het in het Engels zou kunnen zeggen.

Het gaat dus om "menselijke", professionele vertalingen in plaats van machinale. Een webcrawler onderzoekt miljarden tweetalige teksten op het internet, vertalingen die meestal door mensen zijn gemaakt en online zijn gezet. Op een slimme manier wordt een relevant fragment gekoppeld aan jouw zoekopdracht. Voor mij een verademing om deze verruiming van vertalen gratis binnen handbereik te hebben, want wanneer je alleen maar per mail communiceert met mensen die een taal spreken die je niet machtig bent, zijn juist nuances erg belangrijk om misvertanden te voorkomen, zowel in de boodschappen die je uitstuurt als in die je ontvangt.

Nog een voorbeeld: Google Translate maakt van "Hij lag uren in de zon te bakken" het volgende: 

Screenshot 2013-12-04 at 07.07.31

Linguee doet het als volgt:

Screenshot 2013-12-04 at 08.49.03

Linquee is vanaf vandaag beschikbaar in Nederlands-Engels. 

Karina

Reageren is uitgeschakeld omdat er geen cookies opgeslagen worden.

Cookies toestaan Meer informatie over cookies